Nakładem francuskiej oficyny Éditions Denoël ukazał się przekład powieści Marka Bieńczyka Tworki (Sic! 1999). Autorem przekładu jest Nicolas Véron. Akcja głośnej książki Bieńczyka toczy się podwarszawskich Tworkach w czasie II wojny światowej. W tamtejszym szpitalu dla psychicznie chorych pracuje grupa młodych ludzi, którzy w beztroski sposób spędzają ze sobą czas – do momentu, kiedy niespodziewanie niektórzy z nich zaczynają znikać. Mimo że słowo „Żyd” nie pada w powieści ani razu, czytelnik domyśla się, że przyczyną tych wypadków jest narodowość bohaterów.
Powieść Bieńczyka to przede wszystkim tekst o szaleństwie, które stanowi nieredukowalny składnik świata; szaleństwie, od którego żaden człowiek nie może się uchronić, oddzielić murem, ponieważ jego źródło tkwi w każdym z nas. […] Bieńczyk pochyla się z uwagą nad tekstem historii nie po to tylko, aby grzebać się w przeszłości, ale przede wszystkim, aby poprzez ów tekst spojrzeć na schyłek wieku XX. Chce pokazać, że wciąż gdzieś za granicą miasta, państwa, czai się szaleństwo i zło, które wybuchając w parkosyzmach nienawiści, mogą wzbudzić rezonans w każdym z nas” (Robert Ostaszewski, „Dekada Literacka”).
Książka została nagrodzona Paszportem „Polityki” oraz nagrodą im. W.S. Reymonta za książkę roku (1999). Była także nominowana do Nike.
Marek Bieńczyk (ur. 1956) – pisarz, eseista, tłumacz. Wydał dwie powieści: Terminal (1994, Sic! 1998) i Tworki (Sic! 1999) oraz eseje: Czarny człowiek. Krasiński wobec śmierci (1990, 2000), Melancholia. O tych, co nigdy nie odnajdą straty (Sic! 1998, 2000), Oczy Dürera. O melancholii romantycznej (Sic! 2002), a także zbiór miniatur Kroniki wina (Sic! 2001). Przekładał m.in. Kunderę, Barthesa i Ciorana.