Francuski przekład powieści Marka Bieńczyka

Nakładem francuskiej oficyny Éditions Denoël ukazał się przekład powieści Marka Bieńczyka Tworki (Sic! 1999). Autorem przekładu jest Nicolas Véron. Akcja głośnej książki Bieńczyka toczy się podwarszawskich Tworkach w czasie II wojny światowej. W tamtejszym szpitalu dla psychicznie chorych pracuje grupa młodych ludzi, którzy w beztroski sposób spędzają ze sobą czas – do momentu, kiedy niespodziewanie niektórzy z nich zaczynają znikać. Mimo że słowo „Żyd” nie pada w powieści ani razu, czytelnik domyśla się, że przyczyną tych wypadków jest narodowość bohaterów.

Powieść Bieńczyka to przede wszystkim tekst o szaleństwie, które stanowi nieredukowalny składnik świata; szaleństwie, od którego żaden człowiek nie może się uchronić, oddzielić murem, ponieważ jego źródło tkwi w każdym z nas. […] Bieńczyk pochyla się z uwagą nad tekstem historii nie po to tylko, aby grzebać się w przeszłości, ale przede wszystkim, aby poprzez ów tekst spojrzeć na schyłek wieku XX. Chce pokazać, że wciąż gdzieś za granicą miasta, państwa, czai się szaleństwo i zło, które wybuchając w parkosyzmach nienawiści, mogą wzbudzić rezonans w każdym z nas” (Robert Ostaszewski, „Dekada Literacka”).

 

Książka została nagrodzona Paszportem „Polityki” oraz nagrodą im. W.S. Reymonta za książkę roku (1999). Była także nominowana do Nike.

 

Marek Bieńczyk (ur. 1956) – pisarz, eseista, tłumacz. Wydał dwie powieści: Terminal (1994, Sic! 1998) i Tworki (Sic! 1999) oraz eseje: Czarny człowiek. Krasiński wobec śmierci (1990, 2000), Melancholia. O tych, co nigdy nie odnajdą straty (Sic! 1998, 2000), Oczy Dürera. O melancholii romantycznej (Sic! 2002), a także zbiór miniatur Kroniki wina (Sic! 2001). Przekładał m.in. Kunderę, Barthesa i Ciorana.


« powrót
Komentarze
Polityka Prywatności